top of page
 FOLLOW ME: 
  • Twitter B&W
  • LinkedIn Social Icon
  • Facebook B&W

Pourquoi engager un traducteur s'il y a Google Translate ?

  • Alex Herrera
  • 6 mai 2016
  • 2 min de lecture

Depuis que les civilisations entament des relations, les polyglottes ont été mis à contribution pour tout type d’accord : le commerce, la guerre, la paix, etc. Partant, la traduction de messages devait être la plus juste possible afin de ne pas accidentellement entacher des négociations – c’est encore le cas aujourd’hui.


La portée internationale du commerce actuel impose aux entreprises et aux diverses sociétés de diffuser leur message dans la langue de leurs clients pour vendre leurs produits ou leurs services, et ainsi cumuler des richesses à investir.


Or, nombre de ces entreprises préfèrent compter sur les nouvelles technologies, dont les lacunes linguistiques ne sont plus à démontrer, pour traduire automatiquement leur support de marketing ; c’est une grave erreur. Bien trop de non-sens et autres fautes de syntaxe ou de lexique planent sur ces textes sans défense et peuvent pousser à la grimace le client, qui ne considérera plus l’entreprise en question comme un interlocuteur commercial digne de confiance.


Prenons pour exemple le site internet d’un groupe peu connu spécialisé dans le matériel sportif. Écrite en anglais, la page d’accueil arbore plusieurs onglets, redirigeant vers une liste exhaustive de produits d’une certaine catégorie, tels que WATER SPORTS, traduits en français par « SPORTS NAUTIQUES ». Jusque-là, rien d’anormal. Le problème, quant à lui, se pose sur l’onglet BALLS ( « ballons » ) dont la traduction pourrait laisser entrevoir une redirection vers un site à caractère érotique («couilles» ). Ce n'est q'un des exemples que l'on peut trouver sur cette page, mais c'est à mon sens le plus marquant.

Ou encore, le message que fait passer cette fameuse marque française de la restauration de luxe qui pour prier ses clients étrangers de bien vouloir patienter jusqu'à ce qu'un serveur vienne les accueillir leurs dit "We would be grateful should you wait". Comprenez ici : "Nous aimerions tellement vous voir attendre". Voilà une façon bien maladroite de souhaiter la bienvenue à ses clients.


Et pour finir, ce produit que nous propose cette marque irlandaise de vêtements bon marché : le très attendu "oreiller en mémoire de forme". Comme moi, vous serez certainement impatients d'essayer ce nouveau type de textile, vraisemblablement issu des meilleures avancées technologiques.


À la vue de ces arguments, il semble évident que la traduction humaine et professionnelle est une étape à ne pas négliger. Attention, toutefois, aux amateurs : ces pseudo-bilingues qui, parce qu’ils arrivent à aligner trois mots, se sentent capable de traduire l’œuvre de Proust en anglais, ou encore de monter un dossier d’ingénierie civile en espagnol.


Un onglet qui cloche sur un page de sport, une formulation d'accueil maladroite et une description de produit peu convaincante démontrent que si un traducteur était passé par là, ces erreurs plutôt comiques auraient pu être évitées et la réputation de ces marques n'aurait pas été remise en question dans cet article.

Commentaires


 Philosophie Think&hare: 

 

Écrire pour écrire c'est lire pour lire. Pour cette raison,

Think & Share se veut être un espace d'information concrète et justifiée, et de passion pour le partage d'idée.

 

Langues, enseignement, nouvelles technologies, tourisme, curiosités, expériences vécus constitueront les thèmes principaux de Think & Share

 FOLLOW ME: 
  • Twitter B&W
  • LinkedIn Social Icon
  • Facebook B&W
 RECENT POSTS: 
 SEARCH BY TAGS: 

© 2016 by Think&Share

  • Twitter B&W
  • LinkedIn Social Icon
  • Facebook B&W
bottom of page